-
1 juger de la pièce par l'échantillon
Dictionnaire français-russe des idiomes > juger de la pièce par l'échantillon
-
2 s'en tenir au décor
[...] Oui, reprit-il, nous sommes les gens comme il faut. Mais tu ne dois pas t'en tenir au décor. Le décor en jette pleine la vue, mais il date d'autrefois. Aujourd'hui nous ne sommes guère riches. Pour ne pas dire que c'est la purée... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Да, - продолжал Франсис, - мы, что называется, сливки общества. Но ты не должен судить только по внешнему виду. Декорум производит впечатление, но это только остатки былой роскоши. Сегодня мы совсем не богаты. Вернее сказать, сидим на мели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en tenir au décor
-
3 condamner sur l'étiquette
(condamner [или juger] sur l'étiquette (du sac))судить по внешности; судить, не вникнув в делоDictionnaire français-russe des idiomes > condamner sur l'étiquette
-
4 forme
f1) форма, строение, устройствоthéorie de la forme психол. — теория гештальтаsans forme ( précise) — бесформенныйloc prép sous la forme de... — под видом, в видеsous forme de... — под видомen forme de..., par forme de... — в виде••poème à forme fixe — стихотворение постоянной формыjuger sur la forme — судить по внешности••4) форма, установленный порядок, образец; pl формальностиvice de forme юр. — нарушение судебной процедуры; несоблюдение, нарушение формы ( в документах)dans les formes — в надлежащем виде, надлежащим образомdans les formes judiciaires, légales — судебным, законным порядкомen (bonne) forme — в порядке; в хорошей формеêtre en bonne forme юр. — не противоречить установленным формамpour la (bonne) forme — для вида, для порядка, для проформы5) pl приличия; хорошие манерыavoir des formes — уметь вести себяmanquer de formes — не уметь вести себяdans les formes, en forme — как положено, как принято••y mettre des formes — 1) соблюдать приличия 2) действовать осторожно; церемонитьсяmettre les formes — стараться не обидеть ( в речи)être en (pleine) forme, tenir la (grande) forme, avoir la forme — быть в (очень) хорошей формеse sentir en forme — чувствовать себя бодрымperdre sa forme — потерять форму; детренироваться ( о спортсмене)8) полигр. печатная форма10) тулья; колодка (для обуви, головных уборов)11) сырная форма12) стр.forme (de sable) — песчаное основание под мостовую, песчаная подушка14) уст. заячья или лисья нораlièvre en forme — заяц в своей норе -
5 mine
I fвыражение лица, мина; вид, наружность, внешностьde petite mine — невзрачный, незначительный с видуde bonne mine — привлекательный, приятный на видavoir une mine de déterré( de papier mâché) — ужасно выглядетьne pas payer de mine — быть неказистым на вид; быть непривлекательнымil a la mine allongée( longue, de dix pieds de long) — у него вытянулось лицо (от неожиданности, огорчения и т. п.)reprendre sa mine — принять свой обычный видfaire bonne mine à qn — оказать кому-либо хороший приём, быть приветливым с кем-либоfaire mauvaise mine, faire grise mine à qn — оказать кому-либо дурной приём, быть неприветливым с кем-либоfaire triste mine — иметь жалкий вид, повесить носfaire bonne mine à mauvais jeu — делать хорошую мину при плохой игреfaire mine de + infin — сделать вид, что...; притворятьсяavoir la mine de... — казатьсяfaire des mines — кривляться; кокетничать; строить рожиjuger sur la mine — судить по внешностиII fmine de cuivre — медный рудник••mine d'érudition — кладезь премудрости, знанийmine de platine — естественный сплав платины и металлов платиновой группы3)crayon à mine dure [tendre] — твёрдый [мягкий] карандаш4) plles Mines — управление государственными рудниками5) перен. неисчерпаемый источник6) воен., мор. мина7) шпур; взрывная скважина; уст. подкоп; минная галерея8) фугас; заряд взрывчатого веществаcoup de mine — взрыв; подрывchambre de mine — минный погребtrou de mine — лунка для укладки мины; воронка от миныéventer la mine — обнаружить заговор, тайные намерения, тайный замыселIII f ист.мина (мера сыпучих тел, равная 78 л или половине сетье)IV f ист. -
6 внешность
ж.extérieur m; les dehors m pl ( не о человеке); apparence f ( видимость) -
7 il ne faut pas juger la marchandise sur l'étiquette du sac
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas juger la marchandise sur l'étiquette du sac
-
8 prendre la dimension
(prendre la [или les] dimension(s))1) измерять, снимать мерку2) разг. судить по внешности, оценивать ( важность чего-либо)Malraux a gardé intacte son extraordinaire puissance d'intuition et il est le seul à avoir pris les dimensions de l'événement. (Le Nouvel Observateur, (DMC).) — Мальро полностью сохранил свою исключительную силу интуиции, он один понял значение этого события.
3) становиться ( чем-либо значительным), принимать размерыLa première greffe (du cœur) a pris les dimensions d'une aventure nationale. ((GR).) — Первая пересадка сердца вылилась в событие национального масштаба.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la dimension
-
9 prêter sur la mine
судить по внешности, по внешнему видуBenedetti, à qui on ne prêterait pourtant sur la mine aucun sentiment humain, tant il a l'air d'un uniforme sur un portemanteau, Benedetti a eu pitié du député radical, si désemparé, tout suant, tout décomposé. (L. Aragon, Les Communistes.) — Хотя у Бенедетти трудно заподозрить какие-либо человеческие чувства, настолько он похож на вешалку в мундире, но тут ему стало жаль Мало. Тот сидел такой растерянный, весь потный, раскисший.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prêter sur la mine
-
10 juger sur la forme
гл.общ. судить по внешностиФранцузско-русский универсальный словарь > juger sur la forme
-
11 juger sur la mine
гл.общ. судить по внешностиФранцузско-русский универсальный словарь > juger sur la mine
-
12 juger qn sur ses dehors
Dictionnaire français-russe des idiomes > juger qn sur ses dehors
-
13 sur
I 1. prépêtre sur la porte — стоять у двери2) действие и место, куда оно направлено наinscrire sur la liste — внести в списокdiriger sur un camp — направить в лагерьépingler une carte sur un mur — прикрепить карту к стенеpresser sur un bouton — нажать на кнопку3) временное отношение околоpartir sur les dix heures — уйти около десяти часовs'entretenir sur les nouveautés du théâtre — говорить о театральных новинкахméditer sur ses actes — размышлять о своих поступках5) действие и его условие поjuger les gens sur les apparences — судить о людях по внешностиvenir sur l'invitation de qn — прийти по чьему-либо приглашениюse régler sur un principe — руководствоваться принципомcroire sur parole — верить на слово2. prép1) местные отношения наil dormait, la tête sur l'oreiller — он спал, положив голову на подушкуdéjeuner sur l'herbe — завтрак на травеles ponts sur la Seine — мосты через Сенуcoup sur la tête — удар по голове3) действие и предмет, на который оно направленоl'action sur les jeunes — влияние на молодёжь••un sur dix — один из десятиmériter dix sur dix — получить десять из десяти ( отметка)lettre sur lettre — письмо за письмомII adj ( fém - sure)кислый, кисловатый, с кислинкой -
14 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
15 il est question de ...
речь идет о...Avec maîtrise, je donnai le la d'une aimable conversation à bâtons rompus. Pendant cinq minutes, il fut question de tout... (P. Cautrat, Paris, porte à porte.) — Весьма умело я задал тон любезному разговору о том, о сем. За каких-нибудь пять минут мы успели поговорить решительно обо всем...
Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole. Cela lui appartenait. Personne autre ne pouvait traiter cette affaire. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Затем зашел вопрос о дуэли, и Жак Риваль взял слово. Это была его область, и никто другой не мог об этом судить.
- il n'en est pas questionSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il est question de ...
-
16 juger les gens sur les apparences
гл.Французско-русский универсальный словарь > juger les gens sur les apparences
См. также в других словарях:
судить — СУДИТЬ, сужу, судишь; судящий и судящий; суженный; судя; несовер. 1. о ком (чём). Составлять, высказывать какое н. мнение, суждение. С. о литературе. С. о ком н. по внешности. Судите сами, прав ли я. 2. кого (что). Рассматривать чьё н. дело в… … Толковый словарь Ожегова
судить — 1. СУДИТЬ, сужу, судишь; судя; нсв. 1. (о ком чём или с придат. дополнит.). Составлять, высказывать какое л. мнение, суждение. С. о книге. С. о знаниях учащихся. С. по собственному опыту. С. о ком л. по внешности. Судите сами, прав ли я. С. по… … Энциклопедический словарь
судить — I сужу/, су/дишь; судя/; нсв. см. тж. судя по, судиться 1) о ком чём или с придат. дополнит. Составлять, высказывать какое л. мнение, суждение. Суди/ть о книге. Суди/ть о знаниях учащихся … Словарь многих выражений
НАВОЗНИКА-БИЗОНА — (Bubas bison L.) я получил из окрестностей Монпелье. У этого жука крепкая спина, короткие ноги, а тело его сжато в массивный прямоугольник: такие жуки всегда очень сильны. На голове самца бизона два коротких рога, похожих на кривые рога буйвола.… … Жизнь насекомых
ВНЕШНОСТЬ — ВНЕШНОСТЬ, внешности, мн. нет, жен. Наружность, внешний вид. Судить по внешности. Красивая внешность. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
DoomGuy — Парень из Doom Doomguy Внешность пехотинца из первой части игры … Википедия
Маяковский, Владимир Владимирович — [1894 1930] крупнейший поэт пролетарской революции. Род. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением героической борьбы… … Большая биографическая энциклопедия
по — предлог с дательным, винительным и предложным падежами. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: по лесу, по носу, по полю, по уши. I. С дательным падежом. 1. Употребляется при обозначении… … Малый академический словарь
ПО — ПО, предл. I. с дат. 1. Указывает на поверхность или пределы, где что н. совершается. Идти по дороге. Летать по воздуху. Хлопнуть по плечу. Расставить книги по полкам. 2. Указывает на места, к рые посещаются кем н. Ходить по театрам. Ходить по… … Толковый словарь Ожегова
Маяковский — Владимир Владимирович (1894 1930) крупнейший поэт пролетарской революции. Р. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением… … Литературная энциклопедия
По — I. ПО [пэо], неизм.; ср. [прописными буквами]. Буквенное сокращение: производственное объединение. ПО Азот . Укрупнённое ПО. II. ПО (без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: по лесу, по носу … Энциклопедический словарь